-
1 (a) white dress with red spots
белое платье в красный горошек/в красную крапинкуEnglish-Russian combinatory dictionary > (a) white dress with red spots
-
2 white
waɪt
1. прил.
1) белый whiter than white ≈ белее белого, белоснежный white coffee ≈ кофе с молоком
2) бледный
3) седой;
серебристый
4) прозрачный;
бесцветный
5) а) невинный, незапятнанный, чистый б) безвредный;
без злого умысла
6) разг. благородный, прямой, честный white man
7) полит. реакционный
8) белый, белокожий (человек) ∙ white fury white light white night white sheet white slave white squall
2. сущ.
1) белый цвет;
белизна
2) белая краска, белила
3) а) белый материал б) белая одежда
4) белок( яйца;
тж. white of the egg)
5) белок (глаза;
тж. white of the eye)
6) белый (человек) ;
белокожий
7) а) полит. белый, консерватор б) ист. белогвардеец
8) полигр. пробел
9) бот. заболонь
10) непорочность, чистота
11) шахм. белые фигуры;
игрок, играющий белыми
12) белое мясо( курицы и т.д.)
13) белое вино
14) мн. высшие сорта пшеничной муки белый цвет;
белизна чистота, непорочность белая краска, белила белок ( яйца) - the *s of three eggs три яичных белка белок (глаза;
тж. * of the eye) - to turn up the *s of one's eyes закатывать глаза белый (человек) ;
белокожий (политика) белый (ультраконсерватор или реакционер) (часто W.) белогвардеец белая одежда - woman in * женщина в белом pl белые брюки pl (морское) белое летнее обмундирование белая ткань - in the * некрашеный (о ткани) ;
неотделанный, неготовый;
в виде полуфабриката (текстильное) белый товар;
бельевой товар белые (в шахматах, шашках) игрок, играющий белыми белое мясо( курицы и т. п.) белое вино( разговорное) белая бабочка;
капустница (полиграфия) пробел (полиграфия) пробельный материал (ботаника) заболонь pl (медицина) бели деревья с белой древесиной (сельскохозяйственное) белая порода( свиней) pl (сельскохозяйственное) высшие сорта пшеничной муки > to call * black, to turn * into black называть белое черным, утверждать что-л. вопреки очевидным фактам белый - * as snow белоснежный - to paint * окрашивать в белый цвет, белить - * vegetables белые коренья - * rice шлифованный рис - * salt столовая соль - * hands белые руки;
белоручка;
чистые руки;
честность, незапятнанность;
невиновность - * crow белая ворона (тж. перен.) - * coffee( разговорное) кофе с молоком бледный - * as a sheet бледный как полотно - * as ashes /as death/ мертвенно бледный, бледный как смерть - * with rage побелевший от гнева - * from pain побледневший /побелевший/ от боли - to turn * побледнеть, побелеть седой, серебристый прозрачный, бесцветный (о воде, воздухе, свете) чистый, незапятнанный;
непорочный безвредный, невинный;
без злого умысла - * lie невинная ложь - * witch добрая колдунья;
знахарка - * raid (военное) вылет для сбрасывания листовок - * war война без кровопролития (экономическая, пропагандистская) (разговорное) честный, прямой;
порядочный, благородный - as * a man as I ever knew я никогда не встречал такого благородного человека - * propaganda( военное) (разговорное) открытая пропаганда белый;
белокожий - * supremacy господство белых - * trash (американизм) (пренебрежительное) "белый голодранец", "белая шваль" (в южных штатах;
особ. о батраке) - * man's burden "бремя белого человека" (лозунг колонизаторов) предназначенный для белых - * schools школы только для белых детей - * primary( американизм) (историческое) первичные выборы, к которым не допускаются темпокожие (часто W.) белогвардейский;
белоэмигрантский - * emigre белоэмигрант - a W. Guard белогвардеец (политика) ультраконсервативный, реакционный раскаленный добела( о металле) доведенный до белого каления - * fury неукротимая ярость благоприятный, счастливый - one of the * days of his life один из самых счастливых дней в его жизни > * feather трусость;
трус > to show the * feather трусить, малодушничать > * night бессонная ночь > * elephant ненужная вещь, подарок, от которого трудно избавиться > * squall шквал при безоблачном небе > * harvest запоздалая уборка урожая (после заморозков) > * cow (американизм) (сленг) ванильное мороженое с молоком или содовой водой > * man's grave (сленг) могила для белых (малярийные районы Западной Африки) > * lightning /mule, line/ (американизм) (сленг) низкосортное виски;
незаконно приобретенное виски > * sidewall( американизм) (сленг) короткая стрижка > * one (американизм) (сленг) (мужская) рубашка (любого цвета) > * stuff( американизм) (сленг) кокаин, морфий и т. п. > * Christmas рождество со снегопадом > to hoist /to show, to wave/ the * flag сдаваться, капитулировать > to mark with a * stone отметить какой-л. день как особо счастливый или знаменательный( устаревшее) белить (стены) ;
отбеливать (белье) (часто * out) (полиграфия) разгонять (строку) ;
делать разрядку;
заполнять пробельным материалом (часто * out) (полиграфия) снимать( строку и т. п.) ~ light беспристрастное суждение;
white night ночь без сна;
white sheet уст. покаянная одежда;
to stand in a white sheet публично каяться ~ бледный;
to turn white побледнеть, побелеть white белый материал;
белое платье ~ безвредный;
без злого умысла ~ белая краска, белила ~ белок (глаза;
тж. white of the eye) ~ белок (яйца;
тж. white of the egg) ~ шахм. белые фигуры;
игрок, играющий белыми ~ белый (человек) ;
белокожий ~ белый (человек) ;
white fury неистовство, бешенство, ярость (тж. white heat) ~ белый, реакционный ~ белый;
white heat белое каление ~ белый цвет;
белизна ~ бледный;
to turn white побледнеть, побелеть ~ бот. заболонь ~ невинный, незапятнанный, чистый ~ полигр. пробел ~ прозрачный;
бесцветный ~ седой;
серебристый ~ разг. честный, прямой, благородный;
white man порядочный человек ~ чистота, непорочность ~ slave "белая рабыня", проститутка;
white crow белая ворона, редкость;
white squall внезапный шквал (в тропиках) ~ белый (человек) ;
white fury неистовство, бешенство, ярость (тж. white heat) ~ белый;
white heat белое каление ~ light беспристрастное суждение;
white night ночь без сна;
white sheet уст. покаянная одежда;
to stand in a white sheet публично каяться ~ light дневной свет ~ разг. честный, прямой, благородный;
white man порядочный человек ~ light беспристрастное суждение;
white night ночь без сна;
white sheet уст. покаянная одежда;
to stand in a white sheet публично каяться ~ light беспристрастное суждение;
white night ночь без сна;
white sheet уст. покаянная одежда;
to stand in a white sheet публично каяться ~ slave "белая рабыня", проститутка;
white crow белая ворона, редкость;
white squall внезапный шквал (в тропиках) ~ slave "белая рабыня", проститутка;
white crow белая ворона, редкость;
white squall внезапный шквал (в тропиках) -
3 white
1. adjective1) белый; white heat белое каление2) бледный; to turn white побледнеть, побелеть3) седой; серебристый4) прозрачный; бесцветный5) невинный, незапятнанный, чистый6) безвредный; без злого умысла7) collocation честный, прямой, благородный; white man порядочный человек8) белый, реакционный9) белый (человек)white fury неистовство, бешенство, ярость (тж. white heat)white lightа) дневной свет;б) беспристрастное суждениеwhite night ночь без снаwhite sheet obsolete покаянная одежда; to stand in a white sheet публично каятьсяwhite slave 'белая рабыня', проституткаwhite crow белая ворона, редкостьwhite squall внезапный шквал (в тропиках)2. noun1) белый цвет; белизна2) белая краска, белила3) белый материал; белое платье и т. п.4) белок (яйца; тж. white of the egg)5) белок (глаза; тж. white of the eye)6) белый (человек); белокожий7) typ. пробел8) bot. заболонь9) чистота, непорочность10) chess белые фигуры; игрок, играющий белыми* * *(a) белый* * *белый, бледный* * *[hwaɪt /w-] n. белый цвет, белизна; чистота, непорочность; белая краска, белила; белок; белые фигуры; игрок adj. белый; бледный; седой; серебристый; прозрачный, бесцветный; чистый, невинный, незапятнанный; безвредный, без злого умысла; честный, прямой; благородный; белокожий; белогвардейский; реакционный* * *белбелогвардеецбелыебелый* * *1. прил. 1) а) белый б) седой, белый, светлый (о волосах, тж. о человеке) 2) а) бледный б) серебристый в) бесцветный 3) пустой, незаполненный (о бланке, документе и т. п.) 4) а) белокожий, принадлежащий к европейской расе б) разг., сленг уважаемый, почтенный, достойный уважения 2. сущ. 1) а) белый цвет; белый оттенок б) белая краска 2) а) белый драгоценный камень б) разг. белый хлеб, батон белого хлеба в) (о животных) порода, характерным признаком которой является белый окрас г) сленг морфий д) белое мясо (напр., курицы) 3) а) белок (яйца; тж. white of the egg) б) мед. белок (глаза; тж. white of the eye) 4) а) белый материал б) белая одежда в) разг. выстиранное белье 5) белый круг, белая точка мишени 6) белый человек, белокожий человек 7) а) белое поле; белые фигуры; игрок, играющий белыми (в шахматах) б) белый шар (в биллиарде) -
4 white
[waɪt]white light беспристрастное суждение; white night ночь без сна; white sheet уст. покаянная одежда; to stand in a white sheet публично каяться white бледный; to turn white побледнеть, побелеть white белый материал; белое платье white безвредный; без злого умысла white белая краска, белила white белок (глаза; тж. white of the eye) white белок (яйца; тж. white of the egg) white шахм. белые фигуры; игрок, играющий белыми white белый (человек); белокожий white белый (человек); white fury неистовство, бешенство, ярость (тж. white heat) white белый, реакционный white белый; white heat белое каление white белый цвет; белизна white бледный; to turn white побледнеть, побелеть white бот. заболонь white невинный, незапятнанный, чистый white полигр. пробел white прозрачный; бесцветный white седой; серебристый white разг. честный, прямой, благородный; white man порядочный человек white чистота, непорочность white slave "белая рабыня", проститутка; white crow белая ворона, редкость; white squall внезапный шквал (в тропиках) white белый (человек); white fury неистовство, бешенство, ярость (тж. white heat) white белый; white heat белое каление white light беспристрастное суждение; white night ночь без сна; white sheet уст. покаянная одежда; to stand in a white sheet публично каяться white light дневной свет white разг. честный, прямой, благородный; white man порядочный человек white light беспристрастное суждение; white night ночь без сна; white sheet уст. покаянная одежда; to stand in a white sheet публично каяться white light беспристрастное суждение; white night ночь без сна; white sheet уст. покаянная одежда; to stand in a white sheet публично каяться white slave "белая рабыня", проститутка; white crow белая ворона, редкость; white squall внезапный шквал (в тропиках) white slave "белая рабыня", проститутка; white crow белая ворона, редкость; white squall внезапный шквал (в тропиках) -
5 slit
slɪt
1. сущ. длинный узкий разрез, прорезь, щель slit skirt ≈ юбка с разрезом She watched them through a slit in the curtains. ≈ Она наблюдала за ними сквозь прорезь в занавеске. slit drum slit fricative slit pocket Syn: cut I
2.
2. гл.
1) а) делать длинный узкий разрез (в чем-л., на чем-л.) ;
разрезать в длину She was wearing a white dress slit to the thigh. ≈ На ней было белое платье с разрезом до бедра. They say somebody slit her throat. ≈ Говорят, кто-то перерезал ей горло. б) рвать(ся), раскалывать(ся) (образуя длинную узкую щель)
2) тех. нарезать (листовой металл) узкими полосами (into) ;
распиливать (бревно) вдоль щель;
прорез - * skirt юбка с разрезом - * eyes глаза-щелочки - the * of a letter-box щель почтового ящика - the *s the mask прорези маски - the narrow *s of her eyes узкий разрез ее глаз узкое окно( военное) смотровая щель( горное) печь( техническое) разрыв( техническое) разрез, шлиц разрезать вдоль - to * open an envelope вскрыть конверт - to * a man's throat перерезать человеку горло нарезать узкими полосами - to * cloth into strips резать материю узкими полосками делать разрез (также * up) рваться - the shirt has * down the back рубашка лопнула на спине расщеплять, раскалывать - to smb. 's head раскроить кому-либо череп - to * smb.'s nose расквасить кому-либо нос сужать - to * one's eyes щуриться( техническое) разрезать, шлицевать slit длинный разрез;
щель ~ (slitted, sl ь t) разрезать в длину;
нарезать узкими полосами;
to slit an envelope open вскрыть конверт ~ расщеплять, раскалывать ~ рваться ~ (slitted, sl ь t) разрезать в длину;
нарезать узкими полосами;
to slit an envelope open вскрыть конверт ~ attr.: ~ skirt юбка с разрезом ~ attr.: ~ skirt юбка с разрезом -
6 she had on a white dress
Общая лексика: на ней было белое платьеУниверсальный англо-русский словарь > she had on a white dress
-
7 and
cj и, а, с (1). Союз and соединяет глаголы, обозначающие действия, совершаемые одним и тем же лицом, предметом или группой лиц, в утвердительных предложениях. В отрицательных предложениях союз and не употребляется. В этих случаях употребляется сочетание never…or:She never writes or reads in the evening — По вечерам она не пишет и не читает.
(2). В разговорной речи союз and используется с рядом глаголов, таких, как to come, to go, to stay, to stop, to try, to wait, вместо частицы to и последующего инфинитива. При этом такие сочетания описывают только одно действие и наиболее часто используются для выражения приглашения, предложения, увещевания:Come and see us more often. — Приходите к нам почаще.
Let's go and play chess. — Пойдемте поиграем в шахматы.
We stayed and had dinner. — Мы остались пообедать.
В этой конструкции глаголы to try и to wait обычно употребляются в форме Future:I'll try and answer the question. — Я попытаюсь ответить на этот вопрос.
I'll wait and see/I'd rather wait and see how things go. — Я посмотрю/я лучше посмотрю, как пойдут дела.
(3). Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым во множественном числе:My friend and his sister are now on holiday.
(4). Подлежащее, состоящее из двух однородных существительных, соединенных союзом and, согласуется с глаголом-сказуемым в единственном числе в случаях:а) если оба слова характеризуют одно и то же лицо (один и тот же предмет, одну и ту же идею): The great scientist and social leader begins a new campaign — Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию (В этом случае артикль употребляется только один раз. Повторение артикля перед каждым существительным указывает на то, что это разные лица, и в этом случае глагол-сказуемое употребляется во множественном числе (см. 3): A great scientist and a social leader begin a new campaign — Большой ученый и крупный общественный деятель начинают новую кампанию);б) если однородные слова описывают одно целое:Bread and butter is good to have for breakfast — На завтрак хорошо съесть бутерброд с маслом.
Black and white dress was very becoming to her — Ей очень шло черно-белое платье;
в) при инвертированном порядке слов после наречий there, here, которые объединяют предметы ситуационно в один комплекс:Here is your hat and gloves — Вот они ваша шляпа и перчатки.
There comes the old man and his son — Вот идут старик с сыном.
г) если подлежащие выражены инфинитивами (но не герундиями!):(5). Если союз and соединяет определения к существительному, то: а) артикль может быть употреблен перед каждым определением. В этих случаях существительное стоит в форме множественного числа, что, таким образом, указывает на то, что речь идет о двух разных предметах или лицах, и глагол употребляется в форме множественного числа:To work in the garden and thus make his living was what he dreamt of — Работать в саду и этим зарабатывать себе на жизнь было его мечтой.
A black and a white dogs were sitting at the doors — У дверей сидели черная и белая собаки;
б) артикль может быть употреблен только один раз. В этом случае существительное стоит в форме единственного числа, что указывает на то, что оба определения относятся к одному и тому же предмету:A white and black dog was sitting at the door — У двери сидела черно-белая собака.
(6). Идею соединения могут передавать разнообразные слова и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only… but also, besides, in addition to:We went to the circus. We visited the museum as well.
We went to the circus. We went to the museum too.
We went to the circus as well as the zoo.
We went to the circus. We also visited the zoo.
Not only did we go to the circus, we also went to the zoo.
Besides going to the zoo, we went to the circus.
In addition to visiting the zoo, we went to the circus.
Paul went to the circus. So did Peter.
Конструкция not only… (but) also требует инвертированного порядка слов. (7). Предложения, соединенные союзом and, отделяются друг от друга запятой:We went into mountains, and we stayed there for a few weeks.
Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой:Besides buying these books, we bought a few pictures.
In addition to visiting the zoo, we went to the circus.
Not only did we go to the circus, we also went to the zoo.
(8). See also, adv (2). (9). See besides, adv. -
8 accentuate
[ək'senʧueɪt]гл.3) выделять, подчеркиватьThe white dress accentuated her tan. — Белое платье подчёркивало её загар.
4) обострять, углублять, усиливать, усугублятьThe problem is accentuated by the severity of economic situation in Africa. — Проблема осложняется тяжелейшей экономической ситуацией в Африке.
The whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced. — Общая атмосфера опасности обстановка усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил тихим голосом.
Syn: -
9 aflutter
[ə'flʌtə]прил.; предик.; книжн.1) дрожащий, трепещущийHer white dress was aflutter in the breeze. — Её белое платье развевалось на ветру.
2) взволнованный, возбуждённыйAll the unmarried women were aflutter when they saw me. — Все незамужние женщины приходили в возбуждение, когда видели меня.
Syn: -
10 slit
[slɪt] 1. сущ.длинный узкий разрез, прорезь, щель- slit fricativeShe watched them through a slit in the curtains. — Она наблюдала за ними сквозь щелку в занавесках.
- slit pocketSyn:cut I 2.2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. slit1)а) делать длинный узкий разрез (в чём-л. / на чём-л.); разрезать, рвать в длинуShe was wearing a white dress slit to the thigh. — На ней было белое платье с разрезом до бедра.
They say somebody slit her throat. — Говорят, кто-то перерезал ей горло.
б) рваться, раскалываться, образуя длинную узкую щель•- slit up -
11 white wedding
[ˌ(h)waɪt'wedɪŋ]сущ.; преим. брит.; разг."белая свадьба" (о традиционной свадебной церемонии, когда невеста одета в белое платье) -
12 white
белый имя прилагательное: имя существительное:белый цвет (white, whiteness)игрок, играющий белыми (white) -
13 and
[ændˌ ənd]cjсоюзы сочинительные и подчинительные;1) иThey sang and danced. — Они пели и танцевали.
- you and IThey talked, sang and joked. — Они болтали, пели и шутили.
- apples, pears and plums2) сAll men and women — все люди;
- ham and eggsfish and chips is good supper. — Рыба с хрустящим картофелем - хороший ужин.
- knife and fork
- whisky and soda
- father and mother
- man and wife3) и, с- five and three quarters4) всё... и...They talked and talked. — Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.
- on and onHe walked miles and miles. — Он все шел и шел.
- worse and worse
- for hours and hours5) взял да и...The patient went and died on me. — А больной взял да и умер.
His wife went and had another baby. — Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.
6) и к тому же, при этомIt is a mere joke, and a poor one. — Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.
7) попробуй и..., только... и, и тогда...Say it again and I'll give it to you. — А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.
Ask any policeman and he will tell you. — Спроси, и тебе любой полицейский скажет.
Water the seeds and they will grow. — Поливайте семена, и они тогда прорастут.
8) а, ноThey stayed at home and we left. — Они остались дома, а мы ушли.
You are wrong and you insist on being right. — Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.
9) итак, какAnd our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. — И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.
10) и, неужели•USAGE:(1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never... or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной - его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: • после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они - ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; •• если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; ••• если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; •••• два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters - 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let's go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let's wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I'll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I'll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I'll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I'll go when I'm good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают - одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то - стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only... but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only... (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo -
14 white
1. белизна; 2. белая краска; 3. белая ткань; 4. белое платье; 5. белый товар; 6. белый @baryta white 1. минеральная белая краска; 2. чистая эталонная белизна @dull white матово-белый @market white 1. бельевой товар; 2. белёный товар @mineral white минеральный белый (сульфат бария или кадмия) @permanent white 1. баритовые белила; 2. баритовый эталон белизны @ -
15 white
1. белизна; 2. белая краска; 3. белая ткань; 4. белое платье; 5. белый товар; 6. белый @baryta white 1. минеральная белая краска; 2. чистая эталонная белизна @dull white матово-белый @market white 1. бельевой товар; 2. белёный товар @mineral white минеральный белый (сульфат бария или кадмия) @permanent white 1. баритовые белила; 2. баритовый эталон белизны @ -
16 white
1. белый; белый цвет; 2. белизна; 3. белая краска; белила; 4. белая ткань; 5. белое платье; 6. бельевой товарEnglish-Russian dictionary on textile and sewing industry > white
-
17 sack
I1. noun1) мешок, куль2) свободное женское платье (модное в XVIII в.)3) сак (пальто)4) amer. койка; постельto get the sack быть уволеннымto give smb. the sack уволить кого-л.2. verb1) класть или ссыпать в мешок2) collocation уволитьII1. nounразграбление; to put to the sack разграбить2. verb1) грабить2) отдавать на разграбление (побежденный город)Syn:plunderIIInoun hist.белое сухое вино, импортировавшееся из Испании и с Канарских островов* * *(n) мешок* * *куль, мешок, мешкотара* * *[ sæk] n. мешок, куль, сак, свободное женское платье; постель, разграбление, белое сухое вино v. класть в мешок, уволить, грабить, отдавать на разграбление* * *грабитькульмешокнацеживатьплатье-рубашкасакувольнять* * *I 1. сущ. 1) куль 2) ист. (the sack) казнь путем утопления в мешке 3) сленг карман (воровской жаргон) 4) а) гамак; подвесная койка; койка (особ. двухярусная) б) амер. кровать 2. гл. 1) а) класть или ссыпать в мешок б) засовывать человека в мешок (для того, чтобы утопить) 2) разг. прикарманивать 3) страдат. быть в постели, спать (in, out, up) II 1. сущ. 1) разграбление 2) редк. награбленное добро 2. гл. 1) отдавать на разграбление 2) грабить III сущ.; ист. белое сухое вино типа хереса IV сущ. 1) а) свободное широкое женское платье (модное в XVIII в.) б) шлейф, трен платья в) костюм с прямым широким жакетом г) платье-рубашка 2) сак, широкое женское пальто -
18 sack
̈ɪsæk I
1. сущ.
1) куль, мешок, мешкотара Syn: mat-bag
2) ист. (the sack) казнь путем утопления в мешке (совершаемая в Древнем Риме за отцеубийство)
3) сл. карман (воровской жаргон) Syn: pocket
1.
4) а) гамак;
подвесная койка;
койка( особ. двухярусная) Syn: hammock, bunk I
1. б) амер. кровать, постель - hit the sack Syn: bed
1.
5) бумажный пакет, пакетик Syn: paper
1.
6) мешок (как мера для зерна, муки, овощей, шерсти, угля и т.д.) ∙ to buy a cat in the sack ≈ покупать кота в мешке get the sack give the sack
2. гл.
1) а) класть или ссыпать в мешок б) засовывать человека в мешок (для того, чтобы утопить)
2) разг. прикарманивать, присваивать to sack money разг. ≈ прикарманить деньги to sack profit разг. ≈ прикарманить прибыль Syn: pocket
2.
3) страдат. быть в постели, спать (in, out, up) Syn: to be asleep
4) сл. а) увольнять с работы б) отвергнуть поклонника в) исключить из школы
5) сл. победить в состязании ∙ sack in sack down sack out II
1. сущ.
1) разграбление;
ограбление;
разбой a sack of Troy ≈ разграбление Трои Syn: plunder
1., plundering
1., sackage
2) редк. награбленное добро, добыча
2. гл.
1) отдавать на разграбление (побежденный город солдатам победившей армии)
2) грабить;
воровать, расхищать They sack the temples. ≈ Они грабят храмы. Syn: strip
2., plunder
1., despoil III сущ.;
ист. белое сухое вино типа хереса (импортировавшееся из Испании и с Канарских островов) IV сущ.
1) а) свободное широкое женское платье( модное в XVIII в.) б) шлейф, трен платья в) костюм с прямым широким жакетом г) платье-рубашка (модное во второй половине 50-х гг. XX в.)
2) сак, широкое женское пальто мешок, куль (американизм) мешочек, пакет - a * of candy пакетик леденцов мешок (мера веса, различная для разных сыпучих тел) - a * of coal куль угля - a * of potatoes мешок картофеля мех для вина;
бурдюк сак (пальто;
тж. * coat) (историческое) широкое и свободное женское платье (мода XVIII в.) платье-рубашка (мода 50-х гг. ХХ в.) трен, шлейф (начинающийся от плеч) ;
мантия (сленг) спальный мешок;
постель - to hit the * (просторечие) завалиться спать, отправиться на боковую - I bet he's still in the * спорю, что он еще глаз не продрал матрац, тюфяк (авиация) (профессионализм) парашют( в ранце) (разговорное) мешок с клюшками (гольф) (спортивное) (жаргон) база (бейсбол) (the *) (историческое) утопление в мешке (казнь за отцеубийство в Древнем Риме) > * of coals темные грозовые тучи > to give the * увольнять с работы;
отказать( жениху) ;
оставить( кого-л.) с носом > to get the * быть уволенным;
получить отставку (о женихе) класть, ссыпать в мешок или в куль - to * potatoes насыпать картофель в мешки нацеживать (в мех вино) (сленг) победить (в состязании) (разговорное) увольнять (с работы) ;
давать отставку (поклоннику) (разговорное) прикарманивать - to * profit прикарманить прибыль (тк. в ед. ч.) разграбление (захваченного города), грабеж - to put to the * подвергать разграблению, грабить отдавать (захваченный город) на разграбление грабить;
ограбить - to * the city разграбить /разорить/ город вино типа хереса (некогда ввозилось из Испании) ~ амер. койка;
постель;
to get the sack быть уволенным;
to give (smb.) the sack уволить( кого-л.) ~ амер. койка;
постель;
to get the sack быть уволенным;
to give (smb.) the sack уволить (кого-л.) ~ разграбление;
to put to the sack разграбить sack ист. белое сухое вино, импортировавшееся из Испании и с Канарских островов ~ грабить ~ класть или ссыпать в мешок ~ амер. койка;
постель;
to get the sack быть уволенным;
to give (smb.) the sack уволить (кого-л.) ~ мешок, куль ~ отдавать на разграбление (побежденный город) ~ разграбление;
to put to the sack разграбить ~ сак (пальто) ~ свободное женское платье (модное в XVIII в.) ~ разг. уволить ~ увольнять с работы -
19 dress
dres
1. сущ.
1) платье;
одежда in a dress ≈ в платье improper dress ≈ неподобающая одежда proper dress ≈ подобающая одежда a dress is long ≈ платье длинное a dress is short ≈ платье короткое a dress is tight ≈ платье тесное a dress fits (well) ≈ платье (хорошо) сидит cocktail dress ≈ платье для коктейлей evening dress ≈ фрак;
смокинг;
вечернее платье;
бальный туалет formal dress ≈ фрак;
смокинг;
вечернее платье;
бальный туалет low-cut dress ≈ декольте maternity dress ≈ платье для беременных summer dress ≈ летнее платье dress goods ≈ ткани для платьев, плательные ткани - casual dress morning dress Syn: apparel, attire, clothes, clothing, costume, garb, garment
2)
2) внешний покров;
одеяние;
оперение
2. прил.
1) плательный dress material ≈ плательный материал, материал на платье
2) парадный dress suit ≈ парадный, выходной костюм
3) требующий парадной, официальной формы одежды (о приемах и т. п.) dress occasion ≈ официальный прием
3. гл.
1) а) одевать to dress elegantly, smartly ≈ одеваться элегантно to dress lightly ≈ одеваться легко to dress warmly ≈ одеваться тепло б) одеваться ∙ Syn: clothe oneself, put on clothes
2) а) наряжать, украшать The store dressed its display windows for the Christmas season. ≈ Магазин разукрасил витрину к Рождественским праздникам. б) наряжаться, украшаться ∙ Syn: trim, adorn, ornament, decorate, deck, embellish, garnish
3) мор. расцвечивать( флагами)
4) причесывать, делать прическу She often spends hours dressing her hair. ≈ Она часами занимается своей прической. Syn: arrange, curl, groom;
comb out, do up
5) перевязывать( рану) He was released after his wounds were dressed. ≈ После того, как ему перевязали рану, его отпустили. Syn: treat, bandage, cleanse, disinfect
6) приготовлять;
приправлять (кушанье)
7) чистить (лошадь)
8) разделывать, свежевать( тушу)
9) выделывать( кожу)
10) подрезать, подстригать (деревья, кусты)
11) унавоживать, удобрять( почву) ;
обрабатывать (землю)
12) воен. а) выравнивать;
ровнять б) равняться;
выравниваться
13) а) шлифовать (камень) б) обтесывать, строгать (доски)
14) горн. обогащать( руду)
15) текст. аппретировать ∙ dress down dress out dress up платье, одежда - morning * домашнее платье, платье-халат;
визитка - bathing * купальный костюм - * designer модельер;
модельерша - * cutter закройщик - * model фасон платья - * goods плательные ткани - articles of * предметы одежды - to talk * (образное) говорить о тряпках - his * was faultless он был одет безукоризненно( женское) платье - silk *es шелковые платья одеяние, убранство, убор;
покров - spring * весенний наряд( деревьев) оперение - winter * зимнее оперение (птиц) парадный - * clothes парадная одежда - * cap (американизм) (военное) парадная фуражка - * uniform( военное) парадная форма одежды - it's a * affair надо быть при полном параде одевать;
наряжать - to * oneself одеться - to * a child одеть ребенка - she was *ed simply but faultlessly она была одета просто, но с безукоризненным вкусом - she was *ed in white она была одета во все белое одеваться, наряжаться - to * well одеваться хорошо - to * for dinner переодеться к обеду готовить костюмы - to * a play сделать костюмы для спектакля украшать, убирать - to * a shop-window убирать витрину - to * smth. with garlands украсить что-л. гирляндами - to * (a) ship расцвечивать корабль( флагами) ;
(американизм) поднять государственные флаги на корабле приготовлять;
приправлять (пищу) причесывать, делать прическу - to have one's hair *ed сделать прическу перевязывать (рану) - to * in splints накладывать шину (военное) выравнивать - to * the ranks выравнивать шеренги (военное) равняться (в строю) - to * to /by/ the right равняться направо - to * on the centre держать равнение на центр - *! равняйсь! (команда) - right *! направо равняйсь! (команда) чистить (лошадь) провеивать (зерно) свежевать, разделывать (тушу;
тж. * out) выделывать (кожу) подстригать, подрезать (деревья) ;
обмазывать, обрабатывать ( деревья) - to * a tree with limewash обмазать дерево известковым раствором /известковым молоком/ унавоживать, удобрять (почву) ;
обрабатывать (землю) протравливать (семена) чесать или трепать (кудель, пеньку) (техническое) зачищать оселком, править (шлифовальный круг) ;
заправлять (инструмент) (техническое) выверять;
рихтовать, выравнивать ( текстильное) шлихтовать, аппретировать - to * cloth аппретировать ткань обтесывать, строгать (доску) (горное) обогащать (руду) ;
грохотить, выделять ценный концентрат ~ наряжать(ся) ;
украшать(ся) ;
to dress a shop window убирать витрину;
the ballet will be newly dressed балет будет поставлен в новых костюмах battle ~ воен. походная форма dress: to ~ for dinner одеваться к обеду, переодеваться к обеду ~ текст. аппретировать ~ внешний покров;
одеяние;
оперение ~ выделывать (кожу) ~ выравнивать;
ровнять ~ наряжать(ся) ;
украшать(ся) ;
to dress a shop window убирать витрину;
the ballet will be newly dressed балет будет поставлен в новых костюмах ~ горн. обогащать (руду) ~ обтесывать, строгать (доски) ~ одевать(ся) ~ перевязывать (рану) ~ платье;
одежда;
evening dress фрак;
смокинг;
вечернее платье;
бальный туалет ~ подрезать, подстригать (деревья, растения) ;
dress down разг. задать головомойку, отругать;
dress out украшать;
наряжать(ся) ~ приготовлять;
приправлять (кушанье) ~ причесывать, делать прическу ~ воен. равняться;
выравнивать(ся) ;
dress! равняйсь!;
right (left) dress! направо (налево) равняйсь! ~ воен. равняться;
выравнивать(ся) ;
dress! равняйсь!;
right (left) dress! направо (налево) равняйсь! ~ разделывать (тушу) ~ мор. расцвечивать (флагами) ~ унавоживать, удобрять (почву) ;
обрабатывать (землю) ~ чистить (лошадь) ~ шлифовать (камень) morning ~ визитка;
the (или а) dress дамское нарядное платье ~ наряжать(ся) ;
украшать(ся) ;
to dress a shop window убирать витрину;
the ballet will be newly dressed балет будет поставлен в новых костюмах ~ attr. парадный (об одежде) ~ attr. плательный;
dress goods ткани для платьев, плательные ткани ~ подрезать, подстригать (деревья, растения) ;
dress down разг. задать головомойку, отругать;
dress out украшать;
наряжать(ся) dress: to ~ for dinner одеваться к обеду, переодеваться к обеду ~ attr. плательный;
dress goods ткани для платьев, плательные ткани ~ in uniform воен. выдавать обмундирование ~ подрезать, подстригать (деревья, растения) ;
dress down разг. задать головомойку, отругать;
dress out украшать;
наряжать(ся) ~ up изысканно одевать(ся) ~ up надевать маскарадный костюм ~ платье;
одежда;
evening dress фрак;
смокинг;
вечернее платье;
бальный туалет full ~ полная парадная форма;
in full dress в полной парадной форме gala ~ парадное или праздничное платье full ~ полная парадная форма;
in full dress в полной парадной форме morning ~ визитка;
the (или а) dress дамское нарядное платье morning ~ домашний костюм ~ воен. равняться;
выравнивать(ся) ;
dress! равняйсь!;
right (left) dress! направо (налево) равняйсь! service ~ форменная одежда -
20 dress
[dres] 1. сущ.dress goods — ткани для платьев, плательные ткани
The dress fits well. — Платье сидит хорошо.
2) одежда, платьеevening dress — фрак; смокинг; вечернее платье
morning dress — брит. официальный костюм для утреннего и дневного времени, визитка
Syn:3) оперенье4) оболочка; маска2. прил.Words remain the dress of our thoughts. — Слова остаются оболочкой для наших мыслей.
1) относящийся к одежде; относящийся к женскому платью2) плательный ( о ткани)3. гл.dress suit — парадный, выходной костюм
1)а) одевать; наряжатьLet's dress a doll. — Давай нарядим куклу.
He came out dressed in white. — Он вышел одетый во всё белое.
б) одеваться; наряжатьсяto dress elegantly, smartly — одеваться элегантно
I dressed quickly and went out. — Я быстро оделся и вышел (на улицу).
2) украшать, разукрашиватьThe store dressed its display windows for the Christmas season. — Магазин разукрасил витрину к рождественским праздникам.
4) архит. украшать лепнинойA large number of complimentary tickets is distributed to keep the stalls "dressed". — Роздано большое количество пригласительных билетов, чтобы партер был заполнен.
6) перевязывать ( рану)He was released after his wounds were dressed. — Его отпустили после того, как ему перевязали раны.
Syn:7) свежевать, разделывать ( тушу)The carcase of a cow is dressed ready for sale. — Туша коровы разделана для продажи.
8) приготовить ( для еды), приправлять ( еду)9) причёсывать, делать причёскуShe often spends hours dressing her hair. — Она часами занимается своей причёской.
Syn:11) подрезать, подстригать (деревья, кусты)Syn:13) выделывать ( кожу)15) провеивать ( зерно)16) горн. обогащать ( руду)18) обтёсывать, строгать ( доски)19) весить, иметь вес после удаления шкуры и требухи ( о туше)The sheep should dress about 75 lbs. each. — Выпотрошенные и очищенные туши овец должны весить около 75 фунтов каждая.
20) воен. выравнивать ( войска)21) воен. ровняться ( в строю)•- dress out
- dress up
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПЛАТЬЕ — Видеть или носить во сне белое платье предвещает сердечную радость, скорое бракосочетание. Зеленое платье – к исполнению надежд; голубое или синее – предстоит отправиться в путь; платье желтого цвета – знак лжи, зависти и сплетен; красного –… … Сонник Мельникова
Платье — Носить роскошное будешь в довольстве; покупать помиришьсяс приятелями; черное печальное известие; небесного цвета или зеленое исполнится твое желание; желтое зависть, ложь; белое в скором временибрак; шить трудолюбие будет вознаграждено;… … Сонник
Свадебное платье — Классическое свадебное платье Свадебное платье нарядная одежда, которую принято надевать на церемонию бракосочетания или во время обряда венчания невесте. Классиче … Википедия
Доктор Павлыш — Доктор Павлыш персонаж целого ряда фантастических произведений Кира Булычева. Полное имя Владислав Владимирович Павлыш. По специальности врач. Работает в дальних космических экспедициях в качестве судового врача. Содержание 1… … Википедия
Кэлен Амнелл — Kahlan Amnell Бриджит Риган в роли Кэлен Амнелл в сериале Легенда об Искателе Создатель … Википедия
Звонок 0: Рождение (фильм) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Звонок (значения). Звонок 0: Рождение Ringu 0: Bāsudei Жанр мистика, ужасы Режиссё … Википедия
Звонок 0: Рождение — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Звонок (значения). Звонок 0: Рождение Ringu 0: Bāsudei … Википедия
Белый цвет — Для термина «Белый» см. другие значения. Белый Цветовые координаты HEX #FFFFFF RGB¹ (r, g, b) (255, 255, 255) … Википедия
Цвет белый — Белый Цветовые координаты RGB HEX #FFFFFF (r, g, b) (255, 255, 255) (c, m, y, k) (0, 0, 0, 0) (h, s, v) … Википедия
Чай вдвоём — Чай вдвоем … Википедия
День святой Люсии — Праздничная процессия в Швеции Установлен в честь святой Люсии … Википедия